Illustrations: Yogendra Anand and Ritika Bohra
Environment

Nature writes back: Odes to migration

Poems that illustrate the uncertainty and despair faced by people, forced to migrate due to conflict and climate change

DTE Staff

A GHAZAL BY SHAHBAZ RIZVI

Untrodden by your feet

Who knows which city’s street was I?

All eyes were on me

But I was an alien to them all

They would ease their pain at dusk

I was a river afloat in the town of grief

You were a moment that didn’t pass

I was a century transpired

I wandered with my home atop

Alas! How innocent a migrant I was!

REFUGEE

POONAM ARORA

Those who had on their back the

burden of injured memories,

scattered habitation

And of exiled faces

Their names are lost amidst cries

Like the last leaf fallen off a tree

Their crime being unbeknownst

to them

They lose that part of being human

That reconstructs the grammar of their language.

I DO NOT KNOW MY OWN ADDRESS

KEDAR MISHRA

I do not know what country

or city this is

Or what slum or colony

A brick kiln or a factory

My dwelling is always by someone else’s mercy

Within my blood flows the soil raw

Coaltar melts my bones

I’m the road laid for your cars

I’m the field for your games

I’m the multiplex that

appeals to you

I’m also the haplessness of your shredded plastic

I’m the illusory image of

your gain and greed.

POEM FOR THE COUNTRY I LEFT

NILIM KUMAR

I shall never turn back

Lo, and behold!

My body now emits neither the smell of my country deserted,

Nor that of its soil and wind

Lo, my body’s smell began to change

I can now never turn back

Farewell, farewell the borders of

my country

The wind of my motherland

It’s flora and fauna

My country’s water and rain

I can now never turn back

Lo, and behold!

I’m standing in an unknown desert,

A desert whose name is not known to me

My back bears the seal of whips

My country by and by is turning into that desert

Which I’ve fled from.

This unknown desert has embraced me

Farewell, farewell, farewell...

Now I shall behold merely the sun and the moon,

Which through your country

Comes to the uncertain country of mine.

(All the poems have been translated from Urdu and Hindi by M A Rahmani)

This series explores the most pressing environmental issues through the prism of literature

These poems were originally published in the May 16-31, 2025 print edition of Down To Earth